格格党

繁体版 简体版
格格党 > 哑证人 > 十九、拜访珀维斯先生

十九、拜访珀维斯先生

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

波洛要来菜单,然后付了钱。www.mengyuanshucheng.com

“下面我们干什么?”我问。

“我们按今天早晨你建议的去做,到哈彻斯特去拜访珀维斯先生。这就是为什么我从德哈姆旅馆打了个电话。”

“你给珀维斯打电话了?”

“没有。我给特里萨-阿伦德尔打了个电话。我请她给我写一封介绍信。要想成功地和这个律师打交道,我们必须得到阿伦德尔家庭的拜托才行。她答应把信直接送到我的住处。现在可能已经把信送来了。”

我们回到住处,看到的却是查尔斯-阿伦德尔,他亲自把信送了来。

“你们住的地方还不错呀,波洛先生,”他一边说一边环视我们那个单元的会客室。

这时,我突然看到书桌的一个抽屉没关紧。一片纸卡住了抽屉,使它没关严。

波洛关抽屉竟会这样粗心,真让人不可想象!我若有所思地看着查尔斯。他一直是一个人在房间里等着我们。在这段时间里他肯定偷偷地翻看了波洛的文件。这家伙多么奸诈!我真是怒火填胸,气愤之极。

可查尔斯却非常高兴。

“信在这儿,”他边说边把信交给波洛,“该写的都写在信上了,一字不差——我希望你们同珀维斯打交道运气会比我们好。”

“我想珀维斯先生认为对遗嘱进行争辩成功的希望不大吧?”

“非常让人扫兴……在他看来,很明显,劳森这只鸟已经捞到这笔遗产了。”

“你和你妹妹从来就没有考虑过恳求那个女人发点慈悲吗?”

查尔斯咯咯地笑了起来。他说:

“我考虑过——是的,也那样做了,但没见效果。我滔滔不绝地说了一大堆也没用。我把自己描绘成一个失去财产继承权的可怜的黑羔羊——但总是装不象——(可我至少是尽力装成这样子)——但都没能感动这女人!你知道,她特别不喜欢我!而我不知道到底是什么原因。”他笑了起来,“大多数老年妇女都很容易就对我产生同情。她们认为人们对我的看法不合适,对我不公平!”

“你这一观点很有用。”

“噢,以前这个观点一直特别有用。但我刚才说了,对劳森不起作用。我觉得她是反对男人的女人,恐怕她象大战前的妇女那样,是一个拼命鼓吹妇女参政、争取妇女权利的女人。”

“啊,好吧,”波洛摇了摇头说,“假如简单的办法不能奏效……”

“我们就该采取犯罪的手法,”查尔斯快活地说。

“啊哈,”波洛说,“说到犯罪,年青人,你真的威胁过你姑姑吗——你说过你要杀死她或者类似这意思的话吗?”

查尔斯坐在一张椅子上,双脚摊开,紧紧地盯着波洛。

“谁告诉你的?”他问。

“这没什么关系。真有这事吗?”

“有些真实成分。”

“喂,让我听听你真实的故事——请注意,要讲真实的故事。”

“噢,我讲给你听,先生。不过没有什么惊人的事情。我确实想试一试——你明白我的意思吗?”

“我明白。”

“可事情没按我原来的计划进行。埃米莉姑姑暗示说:要她分钱那完全是白费劲!我听后并没发脾气,而是对她讲清楚。‘那么好吧,您瞧,埃米莉姑姑,’我说,‘您知道您这样办事早晚会让人暗算!’她轻蔑地问我,这话是什么意思。‘就是这意思,’我说,‘您的朋友和亲属全都张着嘴聚集在您身旁,全都象教堂里老鼠那么可怜——不管教堂里的什么老鼠——都在希望您分给些钱。而您是怎么做的呢?您死抱着钱不放,死也不分给别人。很多人就是因为这样做而被谋杀死的。听我说吧,假如您被谋杀,只能责怪您自己了!’”“然后她斜眼看着我,样子很凶。‘噢,’她冷冰冰地说,‘那么,这是你的看法了,是不是?’我说:‘是的,您松松手吧,这是我对您的忠告。’她说:‘谢谢你好心的忠告,但我相信,你会看到我可以很好地照顾自己。’‘那您请便吧,埃米莉姑姑,’我说。我面带喜色地咧开嘴笑了——我心里想,她不会象她装出来的那样冷酷无情,我又说:‘别说我没警告过您。’她回答说:‘我会记住的。’”他停了下来,说:

“这就是全部情况。”

“所以,”波洛说,“你在抽屉里发现的那几个英镑就使你满足了。”

查尔斯凝视着他,然后突然大笑起来。

“我向你致敬,”他说,“你真是个名不虚传的侦探!你是怎么知道那件事的?”

“那么确有其事?”

“噢,千真万确!那时我他妈的困难极了。无论如何得弄到点钱。我发现抽屉里有好多钞票,我就顺手拿了几张。我很有节制,就拿了几张。想不到会有人注意我拿了这么一点钱。而且我想,即使有人注意到了,也许会认为是仆人拿走的。”

波洛冷冰冰地说:“假如这种想法成立,那么对仆人来说问题就严重多了。”

查尔斯耸耸肩。

“人不为己——”他嘟哝着说。

“天诛地灭。”波洛说,“这是你的格言,是不是?”

查尔斯好奇地看着他。

“我知道老妇人不会发现我干的这事。你怎么知道这件事的——还有那次我说的要杀死她的谈话?”

“是劳森小姐告诉我的。”

“这只狡猾的老猫!”他看上去情绪有点不安。“她不喜欢我,也不喜欢特里萨。”他立刻说,“你认为——她暗地里不会有什么更多的打算吧?”

“噢,我不知道,只是她给我的印象是,她是个狠毒的老妖婆。”他停了一下,然后又加了一句,“她恨特里萨……”

“阿伦德尔先生,你知道塔尼奥斯医生在你姑姑死前的星期日去看她这件事妈?”

“什么——是我们在我姑姑那儿的那个星期日妈?”

“是的。你们没看见他?”

“没有。下午我和特里萨出去散步了。我想他一定是那个时候来的。埃米莉姑姑没有对我们提起他来的事情,真有点怪。是谁告诉你的?”

“劳森小姐。”

“又是劳森妈?她好象是个情报发源地。”

他停了一会儿,然后说:

“你知道,塔尼奥斯是个好人。我喜欢他。他是个快活、总带笑脸的家伙。”

“他是个很富有吸引力的人,对吧,”波洛说。

查尔斯站了起来,说:

“假如我要是他,几年前我就会把讨厌的贝拉杀死了!你有没有这种印象:她是那种命运注定是受害者的女人,你说是不是?你知道,要是在玛格特或者其他什么地方的铁箱里找到她的肢体,我也决不会感到惊奇!”

“你认为她丈夫是这么好的一个医生,不会干出这种事吧?”

“我认为不会,”查尔斯沉思后说,“实际上我认为塔尼奥斯连一只苍蝇都不会伤害。他太好心了。”

“你怎么样?如果你觉得值得的话,你会去谋杀吗?”

查尔斯笑了——响亮的,出自内心的笑声。

“想搞一点讹诈吗,波洛先生?我从没干过这种事。我向你担保我没有放……”他突然停顿下来,然后继续说,“我没有把士的宁放在埃米莉姑姑的汤里。”

他随便挥了一下手就离开了。

他走后我问道:“波洛,你想吓唬他吗?假如你是这样打算的,我认为你没成功。他一点也没流露出犯罪的样子。”

“没有吗?”

“没有。他看上去很平静。”

“他讲话中间的那个停顿令人奇怪,”波洛说。

“哪个停顿?”

“他在讲士的宁这个词前面停了一下。好象他本来打算说另外一个词,想了一下又改了。”

我耸了耸肩。

“他可能当时想的是一种高效、剧毒的毒药。”

“有可能,有可能。我们出发吧。我想我们要在马克特-贝辛小镇的乔治小旅店过夜了。”

十分钟后,我们穿过伦敦,再次到乡村去。

大约下午四点钟左右,我们到了哈彻斯特,然后直奔珀维斯办公室,也就是珀维斯-查尔斯沃斯律师服务所。

珀维斯先生是位身材高大、体格健壮的老人。他已白发苍苍,但肤色红润。他样子有点象乡村绅士,举止客气但拘谨。

他看了看我们带来的介绍信,然后站在办公室桌子的对面,看了看我们。他看起来很机敏,善于洞察事物。

“当然,我久仰你的大名,波洛先生。”他有礼貌地说,“我想阿伦德尔小姐和她哥哥聘请了你来帮助处理这件事,但我不知道你到底能帮他们什么忙?”

“珀维斯先生,我们可不可以对发生的事情进行一次更全面地调查呢?”

律师冷冰冰地说:

“我早就对阿伦德尔小姐和她哥哥说过关于合法继承权问题了。情况很清楚,不容许任何诬告。”

“是的,是这样,”波洛紧接着说,“但我肯定您不反对把情况再对我们说一说,这样我就能清楚地估量一下局势了。”

律师点了一下头。

“听你吩咐。”

波洛开始问:

『加入书签,方便阅读』